新的同事其實都很有趣味性
好了, 來了一星期了. 言談中了解到新同事也很有趣味的, 尤其是她說到做功課中, 要將一套電影"審死官"翻譯成英文對白, 聽來真的十分好笑! 明明是一套粵語笑戲, 翻成英文對白會是怎麼樣? 她還說有很多對白真的很難譯, 有些字更加不知是什麼意思. 我想, 將一般粵語譯成英文已不容易, 還要周星馳的電影...
今天她教了我一個生字"不爽", 你們知道是什麼意思呢???
I'm come from Intel 8088
好了, 來了一星期了. 言談中了解到新同事也很有趣味的, 尤其是她說到做功課中, 要將一套電影"審死官"翻譯成英文對白, 聽來真的十分好笑! 明明是一套粵語笑戲, 翻成英文對白會是怎麼樣? 她還說有很多對白真的很難譯, 有些字更加不知是什麼意思. 我想, 將一般粵語譯成英文已不容易, 還要周星馳的電影...
今天她教了我一個生字"不爽", 你們知道是什麼意思呢???
1 comment:
你翻譯我聽吖,周星馳話:"我發過毒誓噶喔!唔系會生仔無jue jue噶!如果我個仔無jue jue點算啊?系米你賠翻條jue jue果我先?!” 最終教授也沒有就此給出最終翻譯版本。
Post a Comment